Titre

S.O.S. Donald

Auteur Reiner Knizia  Cliquez pour accéder au
site officiel de l’auteur
Éditeur Schmidt  Cliquez pour accéder au
site officiel de l’éditeur
Année 2002
Joueurs 2 à 4
Public bambins, enfants
Durée 15 min
Caractéristique non vu ailleurs
Mécanisme course
Thèmes BD ou dessin animé, Disney
Emplacement réserve S
Règle du jeu
                 

L'idée de S.O.S. Donald est simple et sympathique : être le premier à sortir de la maison les deux membres de la famille Duck dont on a la charge. Une inondation étant intervenue, on se déplace en marchant sur les meubles.

Chacun s'occupe donc de deux pions. Mais en même temps, on est parfois contraint d'avantager un peu les autres. Un pion avance simplement vers le prochain meuble libre, éventuellement en sautant un ou plusieurs meubles occupés. Pour déterminer quel pion avance, on se fie à la couleur du dé :

  • couleur : on doit avancer un des deux pions de cette couleur, quel qu'en soit le propriétaire ;
  • blanc : on choisit le pion qu'on avance (généralement un des siens) ;
  • flèche : on recule un pion de son choix.

Grosse erreur de traduction

Même lorsqu'un jeu est très simple, il reste toujours possible pour un éditeur de le massacrer. Il suffit pour cela d'en confier la traduction à n'importe qui croyant parler français (ou anglais).

Ici, la règle allemande dit : « Würfelst du eine Farbe, dann hüpfst du mit einer der 2 Spielfiguren in der entsprechenden Farbe vorwärts auf das nächste freie Möbelstück ». En gros, quand on tire une couleur, on avance un des deux pions de cette couleur. C'est là que réside tout l'intérêt de S.O.S. Donald : tout le monde peut déplacer tous les pions.

En français, le « traducteur » nous dit : « S'il lance le dé et tombe sur une couleur, il place l'un des deux pions de sa couleur sur le meuble suivant inoccupé ». Il fallait bien entendu écrire « de cette couleur » ! Ainsi traduite, la règle, d'une part, ne respecte pas l'intention de l'auteur, d'autre part est particulièrement stupide : quel serait l'intérêt de mettre dans la boîte un dé avec des couleurs si celles-ci ne se référaient à rien ?

Ce qui me soulage, c'est que les anglophones ne sont pas mieux traités : « If you roll a color, one of your two game pieces gets to hop forward in the respective color … ». Là, ça ne veut carrément plus rien dire : on nous demande d'avancer un de nos deux pions vers la couleur montrée par le dé, alors que les cases n'ont pas de couleur.

Le problème des traductions non-professionnelles est malheureusement récurrent dans l'industrie du jeu : voir à ce sujet Une question de devoir - De la traduction en amateur.

                 

Vous n’êtes pas connecté(e)

Déjà membre : Connectez-vous ou demandez un mot de passe
Pas encore membre : Créez un compte
 

François Haffner
22 mai 2011